Europas covered inice,notmice.In Norwegian, that wordplay plays a little different.
Europa is covered in Is not Fis.
Fis, in case you were wondering, is a Norwegian word for fart.

Yediot Acharonot; Carlsen; Pottermore Publishing
But that anagram only works in English.
Other translators came up with clever problem solving techniques to fit their language.
In Hungary, the two Vs in Nevem Voldemort, merged to form the w in Tom Rowle Denem.
I am in Swedish requires an umlaut which wouldnt exist in the name of a British schoolboy.
Thus, it was possible to save the semantic content which was the dominant requirement here.
In one case, escalator becomes escapator.
Trying and re-trying, I came up with Rolltreppen (escalators) Trolltreppen (stairs for trolls).
In my view, these were the dominant requirements.
The semantic content of escapator was lost, but in this context it was only of secondary relevance.
Sometimes the new language provides opportunities for humor that dont exist in English.
For this medical term we have the common expression Hexenschuss witches shot.
Of course I used this funny coincidence with gusto.
But we shouldnt add puns randomly, Fritz said.
We have to preserve the character, the tone of the whole body of fiction we translate.
Literature refuses to be handled in fixed terms, said Danish translator Hanna Lutzen.
It is a winding road, it is a wonderful mess and you have to be prepared for anything.